Общественный фонд Поддержка
09 Сентября 2010, 02:16:48 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: SMF форум только что установлен!
 
   Начало   Помощь Поиск Войти Регистрация  
Страниц: 1 2 [3]
  Печать  
Автор Тема: Арабско-русский фразеологический словарь  (Прочитано 3045 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
ummusalima
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 170


Просмотр профиля
« Ответ #30 : 27 Декабря 2009, 16:48:24 »

Душа уходит /ушла/ в пятки
هَرَبَ دَمُهُ
А Жердяйчик наш перепугался, - продолжал Генка. – Прямо душа в пятки ушла. А. Рыбаков «Бронзовая птица»
و استطرد جنكا قاءلا: أما صاحبنا جرديايتشك، فقد سيطر عليه الفزع، لقد هرب دمه كما يقولون
Записан
ummusalima
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 170


Просмотр профиля
« Ответ #31 : 14 Января 2010, 12:16:32 »


Болеть душой.
إنْشَغَلَ بِالُهُ
- А я его жду, и душой болею, и за детьми смотрю, а ещё и помогаю ему. С. Бабаевский «Свет над землёй»
انى انتظره، و ينشغل بالى عليه، و أرعى الأطفال وفضلا عن ذلك اساعده

С открытой [чистой] душой.
سَلِيمُ الْقَلْبِ
- Ольга тебя любит и с каждым днём будет любить сильнее. Только она такой человек, что должна прийти к тебе с чистой душой. В. Ажаев «Далеко от Москвы»
إن أولجا تحبك وسيقوى حبها لك يوما بعد يوم. ولكنها امرأة تريد أن تكون لك سليمة القلب


Стоять над душой.
كَبَسَ عَلَى نَفَسِهِ
- Ну, что ты у меня над душой стоишь? – спросил капитан досадно. А. Толстой «Шарлота»
وسأل النفيب فى ضجر: لم تكبس على نفس هكذا


Выкладывать /выложить/ душу.
وَضَعَ كُلَّ هَمِّهِ فِى
[Колосков] выкладывал в уроки всю душу. С. Диковский «Осечка»
وضع كالاسكوف كل همه فى الدروس


Дыма без огня не бывает (нет дыма без огня)
لاَ دُخَّانَ بِغَيْرِ (بِلاَ) نَارٍ
Ничего подобного Бошняк не знал. Всё это преувеличено…, но нет дыма без огня. Н. Задорнов «Война за океан»
لم يكن بوشنياك يعلم بشىء من هذا القبيل. كل هذا من باب المبالغة ...و لكن لا دخان بغير نار


Тише едешь – дальше будешь.
مَنْ تَأَنَّى أدْرَكَ مَا تَمَنَّى
Стремясь не остаться в самом хвосте отступающей армии, Куцеволов вёл свой отряд столь быстро, что забыл совершенно о мудрой народной пословице «тише едешь – дальше будешь». Запалённые кони стали и у него падать один за другим. С. Сартаков «Философский камень»
قاد كوتسيفولف مجموعته بسرعة كبيرة رغبة منه فى الايكون هو ورجاله فى ذيل الجيش المنسحب، لدرجة انه نسى تماما المثل الشعبى الحكيم الذى يقول: ((من تأنى أدرك ما تمنى)). فقد أخذت الجياد المصابة بالنحطة تنفق الواحد تلو الآخر


Ещё бы!
وَكَيْفَ لاَ
Гаер замолчал и уставился на меня с глупым, но подозрительным видом. Какое – то смутное воспоминание, казалось, мелькнуло в его тупой башке… Но он не узнал меня! Ещё бы! В. Каверин «Два капитана»
صمت جاير وحملق فى بنظرة بلهاء و لكنها مشوبة بالشك. على ما يبدو أن ذكرى باهتة خطرت بسرعة فى رأسه البليد... ولكنه لم يتعرف على. وكيف لا
Записан
ummusalima
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 170


Просмотр профиля
« Ответ #32 : 14 Января 2010, 12:22:44 »



Ни жарко[ни тепло] ни холодно.
لَيْسَ بِذِى بَالٍ
Там, где–то в толпе, имя поэта или художника пользуется почётом, но от этого почёта ему ни тепло, ни холодно.
هناك و فى مكان ما وسط الزحام يكون اسم الشاعر أو الفنان موضع تكريم، غير أن هذا التكريم ليس بذى بال لأى منهما



Куй железо, пока горячо (надо ковать железо, пока оно горячо).
أُطْرُقِ الْحَدِيدَ مَا دَامَ سَاخِنًا
У Николая Евдокимовича остались добрые знакомства с генеральным штабом, тесть поможет своими влияниями. Надо только ковать железо, пока оно горячо. А. Куприн «Жанета»
بقى لدى نيقلاى يفدا كيمفتش معارف طيبون فى هيءة الاركان العامة، كما ان حماه سيساعده بنفوذه. و لكن لا ينبغى فقط سوى طرق الحديد ما دام ساخنا كما يقولون فى المثل


Ни жив не мёртв (ни жива ни мертва)
لاَ يَمْلِكُ قَلْبَهُ مِنَ الْجَزَعِ
Вскоре Андрей Несторович забылся и стал бредить. Всё это время Татьяна была ни жива ни мертва, но она смогла удержать свои слёзы и задушить рыдания. С. Славутинский «Читальщица»
و سرعان ما نسى أندرى نسترفتش نفسه و بدأ يهذى. وظلت تاتيانا طول الوقت لا تملك قلبها من الجزع، ولكنها تمكنت من الامساك بدموعها، وكبت النحيب

Жить прожить – не поле перейти.
أَلدُّنْيَا حُلْوَةٌ وَمُرَّةٌ وَمَرَارَتُهَا أَكْثَرُ
- А голову потерять на войне лучше? Жизнь прожить, барышня, не поле перейти, - вздохнув, сказал он и мрачно замолчал. Г. Марков «Сибирь»
و هل من الافضل أن يفقد المرء رأسه فى الحرب؟ المثل يقول: الدنيا حلوة ومرة ومرارتها أكثر – تنهد وقال هذه الكلمات ثم صمت متجهما

Не на жизнь, а насмерть.
حَتَّى الرَّمَقِ الأَخِيرِ
Они [Кондрат и Григорий] стоят друг против друга, опустили головы, как быки, будто вот – вот начнут бодаться не на жизнь, а на смерть. Г. Марков «Сибирь»
ها هما يقفان الآن كل فى مواجهة الآخر، وقد خفضا رأسيهما مثل ثورين على وشك أن يتنا طحا للتو حتى الرمق الأخير


За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
صَاحِبُ بَالَيْنِ كَذَّابٌ
Но Лёнька с ходу заявил, что Рига ему сейчас не нужна. Пусть Маша едет без него. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. Лучше как следует погостить а Москве. С. Сартаков «Медленный гавот»
و لكن ليونكا أعلن على الفور انه ليس بحاجة الى السفر الى ريجا الآن، ولتسافر ماشا بدونه. فالمثل يقول: صاحب بالين كذاب. من الافضل البقاء فى ضيافة موسكو كما يجب
Записан
ummusalima
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 170


Просмотр профиля
« Ответ #33 : 14 Января 2010, 12:26:17 »

Убить двух зайцев.
ضَرَبَ عُصْفُورَيْنِ بِحَجَرٍ وَاحِدٍ
Граф мечтал убить  сразу двух зайцев, вполне уверенный, что это ему удастся. А. Чехов «Драма на охоте»
كان الكونت يحلم بضرب عصفورين بحجر واحد. و هو يثق تمام الثقة فى
انه سيوفق فى هذا


Не всё то золото, что блестит.
لَيْسَ كُلُّ مَا يَبْرُقُ بِالضَّرُورَةِ ذَهَبٍا
Карандышев: То, господа, что она умеет ценить и выбирать людей. Да-с, Лариса Дмитриева знает, что не всё золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. А. Островский «Бесприданница»
كاراندشيف: حقا أيها السادة، انها تستطيع تقدير واختيار الناس. بلى ان لاريسا ديمتريفنا تعرف أنه ليس كل ما يبرق بالضرورة ذهبا. انها تستطيع التمييز بين الذهب و بين بريق البهرجان


Зуб на зуб не попадает.
قَرْقَفَتْ ثَنَايَاهُ
За несколько минут езды по ладожскому льду Звягинцев продрог так, что у него не попадал зуб на зуб. А. Чаковский «Блокада»
بعد عدة دقاءق من السير بالسيارة فوق جليد بحيرة لادجسكويه أحس زفياجنتسيف بالبرد لدرجة أن ثناياه كانت تقرقف من شدته
 
Записан
ummusalima
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 170


Просмотр профиля
« Ответ #34 : 22 Января 2010, 06:56:11 »

Как на иголках.
عَلَى نَارٍ
Он решил продолжать свой лёгонький допросец. Но Катя позвала всех к столу. Она была всё время как на иголках и воспользовалась первым предлогом, чтобы прервать разговор, грозивший сделаться опасным. С. Степняк-Кравчинский «Домик на Волге»
قرر مواصلة استجوابه الخفيف. ولكن كاتيا استدعت الجميع الى الماءدة. لقد كانت طول الوقت على نار، وكانت تنتهز أول حجة تجدها لقطع كل حديث من شأنه أن يصبح خطرا


Игра не стоит свеч
هَذَا الْمَيْتُ لاَ يُسَاوِى الْبُكَاءَ
Вам Раскольникову всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно… Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч, да и говорить-то с вами я ни о чём таком особенном не намеривался. Ф. Достоевский «Преступление и наказание»
يبدو لك داءما أن لى أهدافا، ولذا تنظر الي فى ريبة، وبقدر قوة رغبتى فى مصادقتك لن أكلف نفس اقناعك بعكس هذا. أقسم بالله ان الأمر ينطبق عليه المثل القاءل: هذا الميت لا يساوى البكاء، هذا فضلا عن اننى لم أكن أنوى الحديث معك فى أى موضوع خاص


Как бы не так!
نُجُومُ السَّمَاءِ أَقْرَبُ
Дед Фишка насторожился. Пересиливая слабость, слез с постели и начал расспрашивать Кинтельяна. – Ну и как, нашли господа клад? – Как бы не так! Вместо золота песок повезли, - усмехнулся Кинтельян. Г. Марков «Строговы»
أرهف الجد فيشكا السمع وغادر الفراش وهو يتغلب على ضعفه وبدأ يسأل كنتليان: ها كيف الحال؟ هل عثر السادة على الكنز؟ فضحك كنتليان ساخرا وقال: نجوم السماء أقرب. لقد حملوا معهم الرمال بدلا من الذهب
Записан
ummusalima
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 170


Просмотр профиля
« Ответ #35 : 22 Января 2010, 07:01:59 »


Под лежачий камень <и> вода не течёт.
كَلْبٌ جَوَّالٌ خَيْرٌ مِنْ أَسَدٍ رَابِضٍ
Ему говорили кругом: - Да ведь нельзя же всю жизнь в одном театре! Под лежачий камень и вода не течёт! Новые города! В. Дорошевич «Очерки и рассказы»
كان كل من حوله يقولون له: من غير الممكن قضاء حياتك كلها فى مسرح واحد.. المثل يقول.. كلب جوال خير من أسد رابض! سترى بتحر كك مدنا جديدة


Как две капли воды
أَشْبَهُ بِهِ مِنَ الْمَاءِ بِالْمَاءِ
Говорили, что молодой Покровский похож как две капли воды на покойную мать свою. Ф. Достоевский «Бедные люди»
كانوا يقولون ان باكروفسكى الشاب أشبه بأمه من الماء بالماء


Капля в море.
نُقَطَةٌ فِى مُحِيطٍ
Денег старик не любил давать, а закупал, где только мог, хлеб и помогал натурой. Да и что значили в такое время какие-нибудь пятьдесят тысяч – капля в море. Д. Мамин – Сибиряк «Хлеб»
لم يكن العجوز يحب اعطاء النقود بل كان يشترى القمح حيثما يستطيع و يقدم المعونة عينية ثم ماذا كانت تعنى فى مثل هذا الوقت خمسون ألفا – ليس سوى نقطة فى محيط


На всю [полную] катушку
بِأَقْصَى مَا يُمْكِنُ تَصَوُّرَهُ
Хулиганьё и надо судить. Да сроки им на всю катушку. Ю. Грачевский «День без ночи»
ينبغى حقا محاكمة المعربدين وانزال العقوبة بهم بأقضى ما يمكن تصوره


Кашу (каши) маслом не испортишь.
زِيَادَةُ الْخَيْرِ خَيْرَانِ
Он умышленно начал величать начальника титулом выше, придерживаясь мудрой русской пословицы: «каши маслом не испортишь». П. Дугин «Пробуждение»
وبدأ عن عمد يبجل الرءيس بلقب أعلى عملا بالمثل الروس الحكيم القاءل لن تفسد كثرة السمن العصيدة بمعنى زيادة الخير خيران
Записан
ummusalima
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 170


Просмотр профиля
« Ответ #36 : 22 Января 2010, 07:10:39 »

Одна кожа да кости
جِلْدٌ عَلَى عَظْمٍ
Он заставил её лечь. Когда клал ей под голову подушку, коснулся плеча и нащупал ключицу. Истинно кожа да кости. С. Дангулов «Кузнецкий мост»
أجبرها على الرقاد. وحين وضع الوسادة تحت رأسها لمس كتفيها والترقوة. جلد على عظم بمعنى الكلمة


Ни кола ни двора.
لاَ يَمْلِكُ شَيْءًا مِنَ الدُّنْيَا
А домой приехал, как говорится, ни кола ни  двора; баба была, да в Сибири осталась, закопали. А. Чехов «В овраге»
وعاد الى موطنه وهو لا يملك شيءا من الدنيا كما يقولون: كانت لديه زوجة ولكنها بقيت فى سيبريا حيث دفنت هناك


Комар носа (носу) не подточит
لاَ تَشُوبُهُ شَاءِبَةٌ
- Насчёт обысков, Сергей Владимирович, не беспокойтесь. Всё упрятали. Комар носа не подточит. А. Степанов «Семья Звонарёвых»
لا تقلق بالك يا سير جى فلاديميرفتش فيما يتعلق بالتفتيش. فقد أخفينا كل شىء و أصبحت الامور لا تشوبها شاءبة


За компанию
مِنْ بَابِ الْمُشَارَكَةِ
Перед полуночью Арианда объявила, что она хочет есть, и требовала ветчины и яиц всмятку. С ней за компанию ели и мы. А. Чехов «Арианда»
قبل منتصف الليل أعلنت أريادنا انها تريد أن تأكل وطلبت لحم خنزير مدخن مملح و بيض بريشت. وأكلنا معها من باب المشاركة


Концов не найти.
لاَ يُعْثَرُ لَهُ عَلَى أثَرٍ
После войны он ещё пытался разыскать их (сестру жены и сына), да где там. Всех так разметало, что и концов не найдёшь. И. Ефимов «Миллион»
و كان قد حاول بعد الحرب البحث عنهما (أخت زوجته و ابنه) ولكن أين يبحث؟ لقد شتتت الحرب الجميع بحيث لا يعثر لأحد على أثر


<и> концы в воду.
طَمَسَ آثَارَهُ
Кого ждём? – спрашивал Кешка Седыха. – Винтовки в руках, патронов хватает, денег  у хозяина, хоть топку имя кочегарь – стукнуть гада, и концы в воду. А потом в лес. Ст. Китайский «Поле сражения»
وسأل كيشكا سيديخ: من الذى ننتظره. البنادق فى أيدينا، والرصاص يكفى والمال لدى صاحب العمل يكفى كى تشعل به فرنا، فهيا نقضى لى الوغد ونطمس الآثار، ثم نتجه بعد ذلك الى الغابة


Дарёному коню в зубы не смотрят.
أَلْهَدِيّةُ فِى قِيمَتِهَا
«А та (земля)… - дрянь, ничего она не стоит. Вы и отдаёте-то её потому, что она для вас без всякой выгоды лежит». – «Дарёному коню в зубы не смотрят!» - прошамкал старик Зорин. Н. Вирта «Вечерний звон»
وتلك الأرض..سقط المتاع لا تساوى شيءا. انك تعطيها لا لشىء الانها متروكة بلا فاءدة بالنسبة لك. فغمغم العجوز زورين قاءلا: المثل يقول.. الهدية فى قيمتها
« Последнее редактирование: 22 Января 2010, 07:21:59 от ummusalima » Записан
ummusalima
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 170


Просмотр профиля
« Ответ #37 : 22 Января 2010, 07:14:21 »

      
Кот наплакал.
نَزْرٌ قَلِيلٌ
-Я завтра буду лавку подсчитывать. С утра, - сказал Прохор. – Чего же её подсчитывать, - ответил Илья, улыбаясь. – И товару – то в ней – кот наплакал, пустяки. В. Шишков «Угрюм-река»
قال بروخر: سوف أجرد الدكان غدا. من الصباح. فقال إليا و هو يبتسم: وهل هناك ما يحتاج الى جرد فيها. ان البضاعة فيها نزر قليل، كلام فارغ


(Жить) как кошка с собакой.
بَيْنَهُمَا دَاءُ الضَّرَاءِرِ
О том, что мы с Николаем Митрофановичем живём, как кошка с собакой, знают даже деревья в лесу. А. Крон «Бессонница»
اما فيما يتعلق باننا، انا و نيقلاى ميترافانفتش نعيش و ببيننا داء الضلراءر، فان اشجار الغابة تعرفه جيدا
  

Кровь бросилась в голову.
تَصَاعَدَتِ الدِّمَاءُ إِلى رَأْسِهِ
В первый момент вся кровь бросилась в голову Прозорову, но он сдержал себя и принуждённой улыбкой спросил: «На каком же основании вы заживо меня хороните…?» Д. Мамин - Сибиряк «Горное гнездо»
فى اللحظات الاولى تصاعدت الدماء الى رأس بروزرف ولكنه تمالك أعصابه وسأل بابتسامه متكلفة: على أى أساس تدفنوننى حيا
« Последнее редактирование: 22 Января 2010, 07:21:24 от ummusalima » Записан
Страниц: 1 2 [3]
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.10 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!